イギリス人「この店は何階ですか」 ワイ「2階です」
英国人「这家店是有几层啊」 我「2层」

2ch:英国人「这家店是有几层啊」 我「2层」
1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:17:28.12 ID:bB5oKv4e0
なぜか嘘教えるな!ってブチ切れられたンゴ・・・
然后英国人就生气了「为什么要骗我」
イギリス
英国

==============

来源:2ch中文网 http://2chcn.com/101760/

引用元:2ch.sc

==============

3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:18:08.72 ID:O04r2L7h0
これほんま何とかした方がええやろ
这个真的要想点办法才好吧

 

 

 

4: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:19:30.05 ID:VkoCaf/e0
グラウンドフロアやぞ
ground floor哦

 

 

 

11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:21:28.10 ID:ipcJnYwr0
日本の2階がやつらの1階なんやっけ
日本的2层是他们的1层

 

 

 

12: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:21:44.39 ID:xnHbHLsw0
イギリス英語とアメリカ英語で階数の表現が異なるんやで
因为英式英语和美式英语在层数的表达上有不同

 

 

 

13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:21:45.97 ID:y3MZTl8x0
1階(1階とは言っていない)
一层(并不是说一楼)

 

 

 

17: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:23:03.22 ID:8fRMSGZi0
地上が0
地下がマイナス1
上の階がプラス1
そういう意味ではあってるが難しい
地面是0
地下是负一
上面的楼层是正一
在那种意义上是符合的,但是很难搞清楚

 

 

 

19: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:23:18.52 ID:VkoCaf/e0
エレベーターじゃなくてリフトやぞ
フライドポテトでもフレンチフライでもなく、チップスやぞ
不是elevator 是lift哦
不是Fried Potato,也不是 French fried 是chips哦

 

 

 

28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:25:28.42 ID:PpZJVema0
アメリカ「center」
イギリス「centre」

は?
美国「center」
英国「centre」
哈啊?

 

 

 

31: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:26:05.43 ID:s1V2ZX6Y0
>>28
ほんこれ
英本読む時毎回調べてまうわ
这个确实
读英文书的时候每次都要查

 

 

 

30: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:25:53.80 ID:b6jfkgTW0
colourやぞ
是colour哦

 

 

 

32: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2016/12/22(木) 03:26:43.56 ID:PpZJVema0
>>30
アメリカ「colorやぞ」
美国「color哦」