日本网民:出口(日语)、出口(简体中文)、出口(繁体中文)

作者:2ch中文网   

※2ch中文网译文不授权任何形式的WEB/APP转载。禁止转载到各类网站以及今日头条、微信公众号、一点资讯、企鹅号、UC、百家号、哔哩哔哩等自媒体平台,对此行为之一切我们保留法律追诉权。


日本的公共交通指示牌一般会标注多国语言,包括日语、英语、中文和韩语。
由于日语和中文在很多时候使用的是同样的汉字,于是就会出现三种文字重复的现象。
例如4月16日,就有日本网民发帖吐槽日本的指示牌上的“出口”:出口(日语)出口(简体中文)出口(繁体中文)
日本网民:出口(日语)、出口(简体中文)、出口(繁体中文)
看起来好像是重复标注一样。
同样的情形,还有日本发现了OCAT的标注:
日本网民:出口(日语)、出口(简体中文)、出口(繁体中文)
不管是日语英语中文还是韩文,都是直接使用了英语的OCAT。OCAT是大阪城市航空总站的缩写,是西日本最大规模的巴士总站。
“出口”还算好的了,对于外国人来说,根本不理解OCAT是什么。还不如直接写日语全称,英语的也行。
日本网民:出口(日语)、出口(简体中文)、出口(繁体中文)
日本人:OCAT???美国人:OCAT???中国人:OCAT???韩国人:OCAT???


注:文中出现的观点仅代表日本网民看法,不代表本站立场。


相关文章





文章标签:
文章链接: 日本网民:出口(日语)、出口(简体中文)、出口(繁体中文)  [复制链接]
版权声明: 本站所有文章均为原创翻译,译者和网站保留译文版权。2ch中文网译文不授权任何形式的WEB/APP转载。禁止转载到各类网站以及今日头条、微信公众号、一点资讯、企鹅号、UC、百家号、哔哩哔哩等自媒体平台,对此行为之一切我们保留法律追诉权。
New Document
▶吐槽>>日本网民:出口(日语)、出口(简体中文)、出口(繁体中文)

暂无评论。


登录

忘记密码 ?

切换登录

注册